Que is used when talking about an “object”, while qui when talking about a “subject”.
If you insist on a translation you might say it means, is it that? there are four of these types of constructions.
Let me show you.
Two of them mean who.
Ask yes / no questions in a new way;
Welcome to comme une française!
Veillez à bien respecter la place du trait d'union:
Il est entre le verbe est et le pronom sujet inversé ce.
This french sentence is (sadly) popular for being impossible to explain to beginners because the literal meaning is complete nonsense.
There’s the word est, which is the french, third person verb of être in the present tense, which means “is”.
We have the demonstrative adjective ce, which means “that”.
There’s the word que, again, in its full form (as a conjunction) we’ve got the word c’est, which means “it is”.
Even though this long phrase might seem.
Se filmer en voiture n’est pas interdit.
Mais dans cette vidéo, c’est bien l’une des rares choses que ce vidéaste fait et qui n’est pas prohibée ou fortement déconseillée…
Conjunction or pronoun or adverb.
Il sait que tu es là.
He knows that you’re here.
La dame que j’ai rencontrée hier the lady that i met yesterday.
Le gâteau qu’elle a fait est délicieux.
The cake she’s made is delicious.
Je veux que tu viennes.
It’s literal translation is, “is this that”.
You put it directly in front.
These are not the most elegant questions, but probably the most commonly used.
La phrase se termine par un point d’interrogation.
Elle comporte toujours un trait d’union entre le verbe « est » et « ce ».
Hoy una subida de voz en la entonación de la frase (lengua familiar):
Es una partícula interrogativa que sólo se utiliza para referirse a cosas.
Recuerda eso, solo referido a cosas.
连词 or 代词 or 副词.
Il sait que tu es là.
He knows that you’re here.
La dame que j’ai rencontrée hier the lady that i met yesterday.
Le gâteau qu’elle a fait est délicieux.
The cake she’s made is delicious.
Je veux que tu viennes.
I want you to come.
Est ce que. ensuite, le verbe être mal conjugué :
Et enfin, on trouve aussi cette expression écrite en un seul mot, esque !
Cette forme est parfois utilisée comme abréviation, ou bien pour plaisanter (mais parfois non).