To have the wool pulled over one’s eyes.
To have oneself rolled in flour.
Ils ont essayé de nous rouler dans la farine mais ils n’ont pas réussi.
They tried to dupe us but they didn’t succeed.
This 19th century expression is a happy combination of two.
Au sens propre, comme au sens figuré ces deux expressions “ enfariner ” et “rouler dans la farine” sont quasi synonymes.
Elles font écho aux comédiens.
La farine leur servait à se grimer, se maquiller avant de se présenter devant les spectateurs, et ainsi tromper, cacher leur identité.
La poudre de riz reste d’ailleurs encore.
Le site propose également des expressions typiquement québécoises en tant que synonyme à l’expression rouler quelqu’un dans la farine, soit :
« se faire passer un sapin » ou « se faire passer une épinette pour un sapin ».
Here are the english meanings:
To get ripped off.
To get taken to the cleaners.
To be taken for ride.
To pull the wool over someone’s eyes.
In france, the idiom is shortened to “se faire rouler” to mean to get ripped off.
The expression can also be said as “rouler quelqu’un dans la farine”, or to rip somebody off.
A l’époque, la farine symbolisait des promesses vaines et de belles paroles sans la moindre profondeur.
Ainsi, se faire rouler dans la farine annonce que l’on a été dupé par les arguments trompeurs d’une personne.
Cette expression apparaît au xixe siècle de l'association de deux termes.
Al 'époque, le verbe rouler signifiait tromper quelqu'un.
Le terme farine avait plusieurs sens dont celui de belles paroles, d'arguments tronqués.
La farine était également utilisée par les acteurs pour que l'on ne les reconnaisse pas.
Etre roulé dans la farine.
L’expression rouler (quelqu’un) dans la farine signifie « tromper quelqu’un, lui jouer un mauvais tour ».
Pour rouler quelqu’un dans la farine, il faut généralement user de ruse, afin de dissimuler ce que l’on ne veut pas que sache la personne à qui l’on joue un tour.
This is part of a series on french idiomatic expressions that relate to food.
Read the introductory edible idiom post, and browse the list of french idioms featured so far.
This week’s expression is, “rouler quelqu’un dans la farine. ” literally translated as, “rolling someone in flour,” it means duping someone, playing a trick on him, or using one’s wits and lies to take.
28 rowsd'aucuns, ne voulant pas croire qu'ils se feraient rouler dans la farine, auront compris trop tard.
Ta mère est si grosse que tu dois la rouler dans la farine pour voir où elle mouille.
Je dirais qu'on se fait rouler dans la farine.
Pour nous manipuler, pour nous rouler dans la farine en ne nous offrant que des miettes.
En effet, après avoir fait confiance au président daher kahin.
Couvrir le bol et laisser la farine s`hydrater pendant 20 minutes, puis mélanger dans les ingrédients restants.
La farine de blé entier est faite de broyage des trois parties de la tête de la graine.
Rouler ( quelqu'un) dans la farine.
( figuratively, transitive) to fool, to deceive;
To scam, to con, to swindle, to take to the cleaners.
Au xixe siècle, cette expression serait née de l'alliance subtile du verbe rouler qui signifie « duper » ou « tromper », et du terme farine qui a longtemps été utilisé pour qualifier un argument trompeur ou un déguisement.
Afficher les votes positifs.
Duper quelqu'un, lui mentir.
Cette expression date du xixe siècle.
Une autre interprétation voudrait que la 'farine' utilisée ici serait celle dont s'enduisaient les.
Duper quelqu'un, lui mentir.
Cette expression date du xixe siècle.
Une autre interprétation voudrait que la 'farine' utilisée ici serait celle dont s'enduisaient les.
Mettre en pause le direct.
Repeat this operation without rolling the fries in the flour.
Ton ami t'a roulé dans la farine.
Your friend has nipped you badly.
Rouler dans la farine et faire pocher à l'eau bouillante.
Run in the flour and make seat at the back in scalding water.
Je te le dis, christine nous roule dans la farine.
Le 15/03/2019 à 13h00.
Modifié le 15/03/2019 à 14h11.
Au xixe siècle, cette expression serait née de l’alliance subtile du verbe « rouler », qui signifie « duper » ou « tromper », et du terme « farine » qui a longtemps été utilisé pour qualifier un argument trompeur ou.